Свежий Номер
    Геополитика
    Актуально
    Столица
    Семья
    Потребитель
    Лик
    Антракт
    Что случилось?
    Будь Здоров!
    Спорт
    Гороскоп
    Lider TV
    Радио Lider
    Bizim ESR
    Our Century
    Media-press
    Azerbaijan
с 16.04.04  -  по 22.04.04   №15 (254)
Антракт
“Мне хорошо, зови меня... поэтом”

Творчество молодой поэтессы Нигяр Гасанзаде вот уже несколько лет неустанно привлекает внимание истинных любителей литературы. Своей откровенностью, искренностью, умением, казалось бы, сугубо бытовые элементы наделить поэтическим слогом, облечь в рифму окружающую среду, мысли, чувства, переживания человека - она по праву заслужила звание поэта-лирика, поэта-романтика. И, поверьте, в случае с Нигяр - это не просто амплуа, а нечто духовное, живущее в ее сердце, душе, и каждый раз рвущееся на волю. Нигяр - необыкновенно обаятельный человек, сочетающий в себе, казалось бы, два совершенно противоположных типажа: детскую наивность, умиление, звонкий, жизнерадостный смех и внезапную строгость во взгляде, уверенность, силу повидавшей жизнь женщины. Такие же у нее и стихи.


Я хочу, чтобы белая гладь,
Ожидая цветные чернила,
Научилась от счастья рыдать
И пьянела от строк, как от пива.
А стихи - холодочком по коже,
Лаской - лезвием в самую кровь.
И от боли бежать не можешь,
А от сладости пробуешь вновь.


От начала до последней суета,
Над годами постараются года.
Обернусь-ка лучше кошкой,
Чтоб погладили немножко...

Свои стихи Нигяр пишет на русском языке, живет в Лондоне, где успешно покоряет поэтический небосклон: постоянно принимает участие в чтениях, литературных фестивалях, выпустила книгу “Крыльями за горизонт”.
Поводом для встречи с Нигяр Гасанзаде послужил выход на Родине ее новой книги “Под чужими облаками”. По этому случаю она приехала в Баку. Мы часто беседовали с Нигяр о ее книгах, успешных выступлениях, новых произведениях. Но никогда раньше с такой силой у меня не возникало желания представить читателям эту поэтессу в необычном для журналистского жанра письме. Поэзия и бытие настолько пересекаются у Нигяр, что говорить о каждой из этих линий жизни в отдельности просто невозможно.

- Спешу поделиться с вами моей радостью: буквально на днях в свет вышла моя новая книга “Под чужими облаками”. Она была издана при финансовой поддержке Министерства молодежи, спорта и туризма Азербайджана в издательском доме университета “Хазар”, за что я им бесконечно благодарна. Стихи, вошедшие в этот сборник, достаточно новые. Книга была готова еще в прошлом году, просто не было возможности издать ее в Баку, а это было принципиально. Я считаю, что первоначально книга должна появиться на языке оригинала, без чего очень сложно приступать к поиску издателя за рубежом. Уже сегодня она в процессе перевода. Ее англоязычной версией занимается постоянный переводчик моих книг поэт Ричард МакКейн и всемирно известная поэтесса, писательница Элейн Файнштайн.
Должна признаться, что к изданиям книг я отношусь очень серьезно, никогда не гонюсь за количеством, предпочитая качество. Я надеюсь, что сборник “Под чужими облаками” найдет своего читателя, потому что это нечто новое, необычное. Без ложной скромности отмечу, что стихи, вошедшие в эту книгу, уже получили очень лестные отзывы. Но, наверное, самой приятной новостью для меня является перевод моих стихов на азербайджанский язык. В качестве переводчика выступил замечательный поэт Вахид Азиз. Это была очень интересная работа. Творчество Вахид муаллима всегда привлекало мое внимание. Он тонкий поэт, глубокий лирик, его внутрений мир во многом перекликается с моим, поэтому у нас получился замечательный тандем. По крови своей я - азербайджанка, и это, естественно, отражается в литературе, даже несмотря на тот факт, что она представлена на русском языке. Сейчас же слушать и читать стихи на моем родном языке для меня настоящее откровение, тем более что перевод их получился великолепным. Знаете, есть поэты, предпочитающие построчный, дословный перевод, но настоящим я считаю, как сказал Валерий Брюсов: “Стихотворение ты разбиваешь как фиалку в каком-то химическом растворе, а потом заново пытаешься собрать”. Вахид Азиз - один из таких переводчиков, он прекрасно чувствует мою поэзию.

- Вы всего пару недель в Баку, а уже успели выступить с чтениями перед различными аудиториями...

- Совершенно верно. Была организована встреча в Музее им. Низами, где мои стихи звучали на русском, азербайджанском и английском языках. Кроме того, я ответила на вопросы моих читателей. Буквально несколько дней назад по приглашению ректора университета “Хазар” профессора Гамлета Исаханлы я участвовала во встрече со студентами, читала свои стихи. Это было очень интересное для меня мероприятие, потому как я познакомилась со студентами университета, в котором, несмотря на современность, все еще живы и почитаемы традиции литературы, в частности, поэзии. А 24 апреля в Театре песни им. Рашида Бейбутова состоится презентация книги “Под чужими облаками” и одновременно мой творческий вечер, в котором помимо меня стихи будут читать Вахид Азиз и Амина Юсифгызы.

- С нашей последней встречи прошло много времени. Насколько я знаю, в вашей творческой жизни произошло немало интересных событий...

- Пару месяцев назад в Лондоне, в театре Института современного искусства прошел вечер азербайджанской поэзии, на который были приглашены я и замечательная поэтесса Зиба Карбеси. Она родилась в Тебризе, но уже более пятнадцати лет живет в Лондоне, пишет на фарси. В каком-то смысле наши судьбы переплетаются, ибо обе мы по крови азербайджанки, хотя и пишем на иностранных языках. Кстати, этот факт может сам по себе и трагичен, но лично у меня не вызывает какого-то разочарования, ибо история знает массу примеров, когда выдающиеся писатели и поэты создавали свои произведения на не родном языке. В этой связи нельзя не отметить и многих азербайджанских литераторов.
Вечер имел огромный успех: по всему городу были развешаны яркие афиши, выпущены очень поэтичные брошюры со словами: “Два берега реки Араза - и южный, и северный - сливаются сегодня в театре Института современного искусства. Южный Азербайджан - Зиба Карбеси, северный - Нигяр Гасанзаде...”. Поверьте, в назначенный день в зале не было ни одного свободного места. Как я узнала позже, было очень много желающих, которым так и не удалось попасть в театр. Интересной была драматургия вечера, организаторы придали представлению театрализованные элементы. А именно, световые эффекты, оригинальное музыкальное сопровождение (мугамат) и даже наши наряды были в восточном стиле. Кстати, на мероприятии присутствовала делегация из Азербайджана - представители Комитета по работе с азербайджацами, проживающими за рубежом.
Большим событием в своей творческой жизни я считаю перевод моих стихов на английский язык известным поэтом и переводчиком Элейн Файнштайн. Она прославилась как автор переводов биографии и произведений Марины Цветаевой, а также биографии Александра Пушкина. Последняя ее работа, которая скоро выйдет в свет, посвящена Анне Ахматовой, кстати, в этом проекте я выступаю в качестве ее ассистента в работе над русскими текстами.

- Нигяр, наверное, очень сложно сделать выбор в пользу того или иного своего произведения?

- Это не просто сложно, а действительно невозможно. В разные периоды времени, на разных этапах жизни, у каждого из нас совершенно разные пристрастия. Если, к примеру, в возрасте 25 лет я захлебывалась своими стихами из первой книги, то сегодня этого уже не происходит. Лично у меня как автора на определенном этапе жизни возникает несколько пренебрежительное отношение к своим сочинениям. В чем оно заключается: то мгновение, которое сегодня тебе бесконечно дорого, завтра, попав на бумагу, тебя покидает. Ты возвращаешься к этому через какое-то время, вспоминаешь то вдохновение, ощущение, порыв, который тебя подтолкнул на создание этого стихотворения, но оно для тебя уже не актуально.

- Поэзия ведь несет в себе очень много личностного, где-то интимного. У вас никогда не возникало ощущения, что читатель проникает в святая святых - в вашу душу?

- Конечно, было бы глупо это не осознавать. Но как говорила М. Цветаева: “Поэты, как дети, во сне все расскажут”. И это абсолютная правда. В тот момент, когда рождается стихотворение, у тебя не возникает вопросов о том, как к нему отнесется читатель, его оценка, недопонимание. У Цветаевой есть еще одна гениальная фраза: “О вопросах вообще думают только люди”. Смысл этого изречения заключается в том, что поэтесса в некотором смысле не вписывала себя в круг людей, общества. Если же я буду все время контролировать свои ощущения, мысли, то не останется места для поэзии. Это будет просто работа. Меня не шокирует и не пугает возможность проникновения читателя в самую глубину моей души, наоборот, мне это любопытно.

Быть может, не перестрадала?
И слез - не океан, а лужа...
Страницы, говорите, - мало,
Вам мученик с печатью нужен...
Не мною двадцать пять 
задуманных мгновений
Глаза прохожих пылью бередят.
Я не носила жертвоприношений
Под алтари - их люди не едят.
- Ассоциации с вашими стихами - искренность, восторженность, любовная драма, женское счастье и, нередко, женское разочарование...

- Характер первого сборника во многом отличается от второго, ибо “Крыльями за горизонт” - это юность, стихи, написанные в 17-21-летнем возрасте. Что же касается женского разочарования, то для меня не существует и понятие женское счастье. На мой взгляд, это два совершенно разных слова. Говорить о счастье и о женщине можно бесконечно.

- Но вы говорите о них с грустью...

- Потому что после каждой минуты покоя наступают совершенно противоположные ощущения. Эти мгновения сегодня есть, а завтра их может не быть. Для меня счастье заключается в том, чтобы уловить этот миг и прочувствовать его до конца. А разочарование, о котором вы говорите, - это осознание некой реальности, которая не всегда приходит в тех красках, что мы себе представляем. Это не разочарование, скорее, ностальгия по тому, что в реальной жизни нам так не хватает. Но даже в грусти я вижу колоссальный потенциал для радости.

Мне хорошо, мне хорошо - 
ты веришь?
Верю - верю...
А может и не верю - 
слишком сладко.
Что не запомнила - прошло,
И слава Богу без припадка.
Мой день и час - одна улыбка,
Ее бы - да на фотопленку
И, словно золотую рыбку,
Себе под нос, как леденец - 
ребенку.

Мне хорошо, вот так бы завтра
Себя побаловать и послезавтра,
Привычкой радости, 
условностями света...
Мне хорошо, зови меня... поэтом.

- Как вы думаете, какой предстанет читателям Нигяр Гасанзаде спустя несколько лет?

- Вероятней всего, у меня появится другое отношение к слову, нежели чем в предыдущих книгах. Где-то новее, свежее, старше. То же самое будет происходить и со мной под влиянием будущих лет, поворотов в моей жизни. О том, какой я стану спустя несколько лет, будет легко разобраться, прочитав мои стихи.
 И. Кадырова
В Турции прочтут Чингиза Абдуллаева

Турецкое издательство “Какнус” приступает к изданию избранных произведений Чингиза Абдуллаева в 20-ти томах. В качестве переводчика выступит Алекпер Алиев, на счету которого многочисленные переводы произведений азербайджанских литераторов на турецкий язык.

На сегодняшний день Турция - пятая страна, в которой будут изданы произведения нашего соотечественника. Романы писателя переведены на 17 языков мира. Массовым тиражом они вышли в свет в России, Беларуси, Украине, Латвии и Норвегии.

К юбилею “Китаби Деде Горгуда”...

В Институте фольклора Национальной академии наук Азербайджана было проведено мероприятие по случаю 1300-летнего юбилея эпоса “Китаби Деде Горгуд”.

Директор института Гусейн Исмайлов рассказал о научных результатах, достигнутых в результате исследований азербайджанской фольклористики. Наш соотечественник из Южного Азербайджана, известный ученый и издатель Джавад Хеят, член-корреспондент НАНА, исследователь “Китаби Деде Горгуд” Тофиг Гаджиев и другие поделились своими мыслями об этом, поговорили об обычаях и традициях огузов в период создания эпоса.

Совместные проекты

Азербайджанская национальная консерватория готовится к осуществлению проекта по обмену студентами и преподавателями с консерваториями многих стран мира, среди которых - Египет, Иран и другие.

Как стало известно, в Баку приглашен египетский профессор, который в течение трех месяцев будет вести занятия по классу музыкального инструмента уд с бакинскими студентами. А из музыкального учебного заведения Исламской Республики Иран будет приглашен музыкант для преподавания игры на свирели и сентуре.
Кроме того, уже подготовлены и представлены в Министерство образования Азербайджана совместные проекты относительно обмена преподавателями и студентами с высшими музыкальными учебными заведениями Пакистана, Китая и Турции. Финансируемые Исламским банком развития, эти проекты будут реализованы под контролем Министерства экономического развития.

Еще раз об обустройстве города

Нигяр Гасанзаде:
“Мне хорошо, зови меня... поэтом”

Брюстер отправил Кличко... в больницу

© Copyright 1999-2004 Media holding

© WEB Design Group Media holding