|
|
| с 16.04.04 - по 22.04.04 №15 (254) |
| Антракт |
|
“Мне хорошо, зови меня... поэтом”
|
|
|
|
Творчество молодой поэтессы Нигяр Гасанзаде вот уже несколько лет неустанно привлекает внимание истинных любителей литературы. Своей откровенностью, искренностью, умением, казалось бы, сугубо бытовые элементы наделить поэтическим слогом, облечь в рифму окружающую среду, мысли, чувства, переживания человека - она по праву заслужила звание поэта-лирика, поэта-романтика. И, поверьте, в случае с Нигяр - это не просто амплуа, а нечто духовное, живущее в ее сердце, душе, и каждый раз рвущееся на волю. Нигяр - необыкновенно обаятельный человек, сочетающий в себе, казалось бы, два совершенно противоположных типажа: детскую наивность, умиление, звонкий, жизнерадостный смех и внезапную строгость во взгляде, уверенность, силу повидавшей жизнь женщины. Такие же у нее и стихи.
Я хочу, чтобы белая гладь,
Ожидая цветные чернила,
Научилась от счастья рыдать
И пьянела от строк, как от пива.
А стихи - холодочком по коже,
Лаской - лезвием в самую кровь.
И от боли бежать не можешь,
А от сладости пробуешь вновь.
От начала до последней суета,
Над годами постараются года.
Обернусь-ка лучше кошкой,
Чтоб погладили немножко...
Свои стихи Нигяр пишет на русском языке, живет в Лондоне, где успешно покоряет поэтический небосклон: постоянно принимает участие в чтениях, литературных фестивалях, выпустила книгу “Крыльями за горизонт”.
Поводом для встречи с Нигяр Гасанзаде послужил выход на Родине ее новой книги “Под чужими облаками”. По этому случаю она приехала в Баку. Мы часто беседовали с Нигяр о ее книгах, успешных выступлениях, новых произведениях. Но никогда раньше с такой силой у меня не возникало желания представить читателям эту поэтессу в необычном для журналистского жанра письме. Поэзия и бытие настолько пересекаются у Нигяр, что говорить о каждой из этих линий жизни в отдельности просто невозможно.
- Спешу поделиться с вами моей радостью: буквально на днях в свет вышла моя новая книга “Под чужими облаками”. Она была издана при финансовой поддержке Министерства молодежи, спорта и туризма Азербайджана в издательском доме университета “Хазар”, за что я им бесконечно благодарна.
Стихи, вошедшие в этот сборник, достаточно новые. Книга была готова еще в прошлом году, просто не было возможности издать ее в Баку, а это было принципиально. Я считаю, что первоначально книга должна появиться на языке оригинала, без чего очень сложно приступать к поиску издателя за рубежом. Уже сегодня она в процессе перевода. Ее англоязычной версией занимается постоянный переводчик моих книг поэт Ричард МакКейн и всемирно известная поэтесса, писательница Элейн Файнштайн.
Должна признаться, что к изданиям книг я отношусь очень серьезно, никогда не гонюсь за количеством, предпочитая качество. Я надеюсь, что сборник “Под чужими облаками” найдет своего читателя, потому что это нечто новое, необычное. Без ложной скромности отмечу, что стихи, вошедшие в эту книгу, уже получили очень лестные отзывы. Но, наверное, самой приятной новостью для меня является перевод моих стихов на азербайджанский язык. В качестве переводчика выступил замечательный поэт Вахид Азиз. Это была очень интересная работа. Творчество Вахид муаллима всегда привлекало мое внимание. Он тонкий поэт, глубокий лирик, его внутрений мир во многом перекликается с моим, поэтому у нас получился замечательный тандем. По крови своей я - азербайджанка, и это, естественно, отражается в литературе, даже несмотря на тот факт, что она представлена на русском языке. Сейчас же слушать и читать стихи на моем родном языке для меня настоящее откровение, тем более что перевод их получился великолепным. Знаете, есть поэты, предпочитающие построчный, дословный перевод, но настоящим я считаю, как сказал Валерий Брюсов: “Стихотворение ты разбиваешь как фиалку в каком-то химическом растворе, а потом заново пытаешься собрать”.
Вахид Азиз - один из таких переводчиков, он прекрасно чувствует мою поэзию.
- Вы всего пару недель в Баку, а уже успели выступить с чтениями перед различными аудиториями...
- Совершенно верно. Была организована встреча в Музее им. Низами, где мои стихи звучали на русском, азербайджанском и английском языках. Кроме того, я ответила на вопросы моих читателей. Буквально несколько дней назад по приглашению ректора университета “Хазар” профессора Гамлета Исаханлы я участвовала во встрече со студентами, читала свои стихи.
Это было очень интересное для меня мероприятие, потому как я познакомилась со студентами университета, в котором, несмотря на современность, все еще живы и почитаемы традиции литературы, в частности, поэзии. А 24 апреля в Театре песни им. Рашида Бейбутова состоится презентация книги “Под чужими облаками” и одновременно мой творческий вечер, в котором помимо меня стихи будут читать Вахид Азиз и Амина Юсифгызы.
- С нашей последней встречи прошло много времени. Насколько я знаю, в вашей творческой жизни произошло немало интересных событий...
- Пару месяцев назад в Лондоне, в театре Института современного искусства прошел вечер азербайджанской поэзии, на который были приглашены я и замечательная поэтесса Зиба Карбеси. Она родилась в Тебризе, но уже более пятнадцати лет живет в Лондоне, пишет на фарси. В каком-то смысле наши судьбы переплетаются, ибо обе мы по крови азербайджанки, хотя и пишем на иностранных языках. Кстати, этот факт может сам по себе и трагичен, но лично у меня не вызывает какого-то разочарования, ибо история знает массу примеров, когда выдающиеся писатели и поэты создавали свои произведения на не родном языке. В этой связи нельзя не отметить и многих азербайджанских литераторов.
Вечер имел огромный успех: по всему городу были развешаны яркие афиши, выпущены очень поэтичные брошюры со словами: “Два берега реки Араза - и южный, и северный - сливаются сегодня в театре Института современного искусства. Южный Азербайджан - Зиба Карбеси, северный - Нигяр Гасанзаде...”. Поверьте, в назначенный день в зале не было ни одного свободного места. Как я узнала позже, было очень много желающих, которым так и не удалось попасть в театр. Интересной была драматургия вечера, организаторы придали представлению театрализованные элементы. А именно, световые эффекты, оригинальное музыкальное сопровождение (мугамат) и даже наши наряды были в восточном стиле. Кстати, на мероприятии присутствовала делегация из Азербайджана - представители Комитета по работе с азербайджацами, проживающими за рубежом.
Большим событием в своей творческой жизни я считаю перевод моих стихов на английский язык известным поэтом и переводчиком Элейн Файнштайн. Она прославилась как автор переводов биографии и произведений Марины Цветаевой, а также биографии Александра Пушкина. Последняя ее работа, которая скоро выйдет в свет, посвящена Анне Ахматовой, кстати, в этом проекте я выступаю в качестве ее ассистента в работе над русскими текстами.
- Нигяр, наверное, очень сложно сделать выбор в пользу того или иного своего произведения?
- Это не просто сложно, а действительно невозможно. В разные периоды времени, на разных этапах жизни, у каждого из нас совершенно разные пристрастия. Если, к примеру, в возрасте 25 лет я захлебывалась своими стихами из первой книги, то сегодня этого уже не происходит. Лично у меня как автора на определенном этапе жизни возникает несколько пренебрежительное отношение к своим сочинениям. В чем оно заключается: то мгновение, которое сегодня тебе бесконечно дорого, завтра, попав на бумагу, тебя покидает. Ты возвращаешься к этому через какое-то время, вспоминаешь то вдохновение, ощущение, порыв, который тебя подтолкнул на создание этого стихотворения, но оно для тебя уже не актуально.
- Поэзия ведь несет в себе очень много личностного, где-то интимного. У вас никогда не возникало ощущения, что читатель проникает в святая святых - в вашу душу?
- Конечно, было бы глупо это не осознавать. Но как говорила М. Цветаева: “Поэты, как дети, во сне все расскажут”. И это абсолютная правда. В тот момент, когда рождается стихотворение, у тебя не возникает вопросов о том, как к нему отнесется читатель, его оценка, недопонимание. У Цветаевой есть еще одна гениальная фраза: “О вопросах вообще думают только люди”. Смысл этого изречения заключается в том, что поэтесса в некотором смысле не вписывала себя в круг людей, общества. Если же я буду все время контролировать свои ощущения, мысли, то не останется места для поэзии. Это будет просто работа. Меня не шокирует и не пугает возможность проникновения читателя в самую глубину моей души, наоборот, мне это любопытно.
Быть может, не перестрадала?
И слез - не океан, а лужа...
Страницы, говорите, - мало,
Вам мученик с печатью нужен...
Не мною двадцать пять
задуманных мгновений
Глаза прохожих пылью бередят.
Я не носила жертвоприношений
Под алтари - их люди не едят.
- Ассоциации с вашими стихами - искренность, восторженность, любовная драма, женское счастье и, нередко, женское разочарование...
- Характер первого сборника во многом отличается от второго, ибо “Крыльями за горизонт” - это юность, стихи, написанные в 17-21-летнем возрасте. Что же касается женского разочарования, то для меня не существует и понятие женское счастье. На мой взгляд, это два совершенно разных слова.
Говорить о счастье и о женщине можно бесконечно.
- Но вы говорите о них с грустью...
- Потому что после каждой минуты покоя наступают совершенно противоположные ощущения. Эти мгновения сегодня есть, а завтра их может не быть. Для меня счастье заключается в том, чтобы уловить этот миг и прочувствовать его до конца. А разочарование, о котором вы говорите, - это осознание некой реальности, которая не всегда приходит в тех красках, что мы себе представляем. Это не разочарование, скорее, ностальгия по тому, что в реальной жизни нам так не хватает. Но даже в грусти я вижу колоссальный потенциал для радости.
Мне хорошо, мне хорошо -
ты веришь?
Верю - верю...
А может и не верю -
слишком сладко.
Что не запомнила - прошло,
И слава Богу без припадка.
Мой день и час - одна улыбка,
Ее бы - да на фотопленку
И, словно золотую рыбку,
Себе под нос, как леденец -
ребенку.
Мне хорошо, вот так бы завтра
Себя побаловать и послезавтра,
Привычкой радости,
условностями света...
Мне хорошо, зови меня... поэтом.
- Как вы думаете, какой предстанет читателям Нигяр Гасанзаде спустя несколько лет?
- Вероятней всего, у меня появится другое отношение к слову, нежели чем в предыдущих книгах. Где-то новее, свежее, старше. То же самое будет происходить и со мной под влиянием будущих лет, поворотов в моей жизни. О том, какой я стану спустя несколько лет, будет легко разобраться, прочитав мои стихи.
| |
|
В Турции прочтут
Чингиза Абдуллаева
|
|
|
|
Турецкое издательство “Какнус” приступает к изданию избранных произведений Чингиза Абдуллаева в 20-ти томах. В качестве переводчика выступит Алекпер Алиев, на счету которого многочисленные переводы произведений азербайджанских литераторов на турецкий язык.
На сегодняшний день Турция - пятая страна, в которой будут изданы произведения нашего соотечественника. Романы писателя переведены на 17 языков мира. Массовым тиражом они вышли в свет в России, Беларуси, Украине, Латвии и Норвегии.
| |
|
К юбилею “Китаби Деде Горгуда”...
|
|
|
|
В Институте фольклора Национальной академии наук Азербайджана было проведено мероприятие по случаю 1300-летнего юбилея эпоса “Китаби Деде Горгуд”.
Директор института Гусейн Исмайлов рассказал о научных результатах, достигнутых в результате исследований азербайджанской фольклористики. Наш соотечественник из Южного Азербайджана, известный ученый и издатель Джавад Хеят, член-корреспондент НАНА, исследователь “Китаби Деде Горгуд” Тофиг Гаджиев и другие поделились своими мыслями об этом, поговорили об обычаях и традициях огузов в период создания эпоса.
| |
|
Совместные проекты
|
|
|
|
Азербайджанская национальная консерватория готовится к осуществлению проекта по обмену студентами и преподавателями с консерваториями многих стран мира, среди которых - Египет, Иран и другие.
Как стало известно, в Баку приглашен египетский профессор, который в течение трех месяцев будет вести занятия по классу музыкального инструмента уд с бакинскими студентами. А из музыкального учебного заведения Исламской Республики Иран будет приглашен музыкант для преподавания игры на свирели и сентуре.
Кроме того, уже подготовлены и представлены в Министерство образования Азербайджана совместные проекты относительно обмена преподавателями и студентами с высшими музыкальными учебными заведениями Пакистана, Китая и Турции. Финансируемые Исламским банком развития, эти проекты будут реализованы под контролем Министерства экономического развития.
|
|
|
|
|
|