|
|
| с 11.02.05 - по 17.02.05 №6(297) |
| Лик |
|
Символ музыки
нового Востока
|
|
Так характеризуют творчество
Фирангиз Ализаде во всем мире
|
|
На днях в Лондоне состоялся концерт известного квартета “Кронос” (Сан-Франциско), признанного лучшим в мире. Каждый композитор считает за честь, если в репертуаре этого прославленного музыкального коллектива есть хотя бы одно его произведение. Такой чести вот уже 12 лет удостаивается наша соотечественница Фирангиз Ализаде, чью музыку этот квартет исполнял в самых престижных залах мира, начиная от “Карнеги холл” в Нью-Йорке и заканчивая “Сантори холл” в Токио.
Вот и на этот раз многотысячный лондонский “Барбикан холл” был полон до отказа. Вечер был приурочен к торжественной презентации нового музыкального диска “Кроноса”, в который вошли четыре произведения Фирангиз Ализаде - “Оазис”, “Абшерон-квинтет”, “Muzik for рiano” и “Мугам саягы”. На суд взыскательной английской публики наряду с сочинениями других композиторов музыкальный квартет представил “Оазис” Ф.Ализаде.
На красочно оформленной обложке CD изображена птица Феникс, символизирующая возрождение, вечное обновление, характерные сочинениям азербайджанского композитора. Сопроводительный текст альбома начинается строкой из стихов Самеда Вургуна: “Моя страна - ворота Древнего Востока”. Главная мысль, представленная в альбоме, - тема диалога культур в уникальной музыке Ф.Ализаде, огромном значении ее творчества для современного мира. Хочется привести еще несколько строк из текста к данному сборнику: “Азербайджан знают как родину автора поэмы “Лейли и Меджнун” Низами Гянджеви, виолончелиста и дирижера Мстислава Ростроповича. Теперь к ним можно прибавить и имя Фирангиз Ализаде, которое стало символом музыки нового Востока, интеллектуального современного искусства, синтезирующего ценности Запада и Востока”.
После выхода нового диска “Кроноса” в нью-йоркском журнале “Muzik Billboard” появилась статья, в которой, в частности, написано: “В этом замечательном музыкальном альбоме Фирангиз Ализаде выступает не только как автор захватывающей яркой музыки, но и как прекрасная пианистка”. Музыку нашей соотечественницы высоко оценил и обозреватель Джонатан Курье в одном из январских номеров газеты “San Francisko Chronikle”: “Мистическая и драматичная музыка Фирангиз Ализаде зовет нас в путешествие в необычный образный мир. Мы словно летим на крыльях красивой мелодии скрипки, слышим новые тембры. Что это: звуки любви, войны, патриотизма, внутренней борьбы? Все эти чувства и мысли охватывают вас, когда вы слушаете квартет “Кронос” и исполняемую им музыку Фирангиз Ализаде”.
Инара
|
|
|
“День Победы
приближали, как могли”
|
|
Литературный конкурс стартовал
|
|
Мировая общественность готовится отметить 60-летие Победы над фашистской Германией. Отмечать эту историческую дату будут и в Азербайджане, доблестные сыновья и дочери которого сложили свои головы в борьбе с фашистскими захватчиками.
Роль организатора праздничных мероприятий, посвященных 60-летию Победы, взяло на себя руководство республиканского общества солидарности народов Азербайджана (РОСНА) “Содружество”. Процесс подготовки к праздничным мероприятиям, начавшийся аж с лета прошлого года, сейчас в самом разгаре. Так, руководство РОСНА изучает состояние воинских захоронений и памятников жертв Великой Отечественной войны, принимает активное участие в проведении работ по их благоустройству. В ближайшие дни намечена встреча, в которой примут участие представители молодежных организаций общества “Содружество”, Землячества казаков Азербайджана, Украинской и Татарской общин с участниками Сталинградской битвы. А в канун Международного женского дня 8 Марта РОСНА совместно с посольством России и представительством Росзарубежцентра в Азербайджане, а также коллективом центральной городской школы №160 организуют конференцию женщин Азербайджана - участниц Великой Отечественной войны. В том же месяце в центре дружбы “Содружество” планируется встреча с ветеранами ВОВ. В рамках юбилейных торжеств пройдет конкурс детского рисунка “Солдат Победы”, а также оформлена фотовыставка в Центре дружбы. Завершатся праздничные мероприятия торжественным приемом в честь ветеранов войны.
В рамках предстоящего юбилея с 25 января по 15 апреля 2005 года по инициативе РОСНА “Содружество”, посольства России и представительства Росзарубежцентра был объявлен литературный конкурс под названием “День Победы приближали, как могли”. По замыслу организаторов, это мероприятие призвано в художественных образах отобразить героическую борьбу народов с фашизмом. Эта идея также способствует воспитанию у молодого поколения чувства патриотизма, интернационализма и уважения к своему историческому наследию. В конкурсе, проходящем по трем разделам литературного творчества: поэзия, проза и публицистика, могут принять участие все желающие, пишущие на русском языке. По условиям конкурса, объем представляемых литературных произведений не должен превышать по разделу “Поэзия” - 10 стихотворений, а по двум другим - 10 печатных листов. Отбор претендентов на победу будет осуществляться специальным жюри, в состав которого войдут профессиональные поэты, писатели, члены Союза писателей Азербайджана, а также представители литературного объединения “Содружество”. По итогам литературного конкурса победители будут награждены дипломами и памятными призами. Специальные награды предусмотрены и для учащихся школ.
Прием литературных произведений проводится до 15 апреля с 14.00 до 18.00 в офисе РОСНА “Содружество” по адресу: пр. Азадлыг, 28 (кроме субботы и воскресенья). Иногородние участники могут присылать свои произведения по адресу: Азербайджан, AZ 1010, г. Баку, пр. Азадлыг, 28, РОСНА “Содружество”, с пометкой “Литературный конкурс”.
Туран Джафарова
|
|
|
Воображение,
ожившее в картинах
|
|
|
|
Экспозиция произведений искусств отечественных мастеров кисти в Баку далеко не редкость. В художественных павильонах постоянно проходят их коллективные, а зачастую и персональные выставки. Организаторами очередной выставки, приуроченной ко Дню молодежи Азербайджана, были Союз художников и Министерство молодежи, спорта и туризма.
В ней принимали участие молодые и талантливые художники в возрасте до 35 лет, представившие не только художественные произведения различных жанров и тематики, но и изделия прикладного искусства. Участники экспозиции представили на суд зрителей свои лучшие произведения. Среди всего многообразия выделялись работы, выполненные акварелью и масляными красками, а также композиции, нарисованные тушью и фломастерами.
Едва войдя в зал, наше внимание привлекли две работы, расположенные неподалеку друг от друга. Одна из них - небезызвестной молодой и очень талантливой художницы Нармины Велиевой под названием “Дева Мария”. Картина, выполненная масляными красками, изумительной красоты. Другая работа - “Чайхана” молодого художника Орхана Гусейнова. Она выделялась среди других своей весьма оригинальной рамкой: обработанные лаком кусочки полена создавали впечатление, будто рисунок представлен именно на них.
Между тем многие ценители искусства, присутствующие в выставочном салоне, особо отметили работу талантливого художника Эльмира Гусейнова “Гобустан”. На картине, выполненной в сине-серых тонах, запечатлены каменные свидетели нашей истории. Кстати, несколько месяцев назад работы Эльмира были представлены в выставочном зале французского парламента в Париже.
Внимание юных любителей искусства было приковано к работам Лейлы Саламовой. Их интерес вызвали герои мультипликационного фильма “Зов джунглей”. Лейла очень живо и красочно изобразила некоторые моменты из мультфильма. Веселые обезьянки, качающиеся на переплетающихся лианах, невольно вызывали умиление на лицах зрителей. Красочной была и композиция “Цветы лета” молодой художницы Халимы Алескеровой, изображающая словно сотворенную из цветов молодую девушку, от которой так и веяло ароматом лета.
Туран
|
|
|
Lider TV выбрал “Шипы и розы”
|
|
Страсти по “мыльным операм”
|
|
Умберто Эко, один из самых рафинированных писателей-интеллектуалов мира, признался в одном из интервью, что обожает латиноамериканские телесериалы. Его собеседник был поражен: “Ведь это полная чушь?!”. “Вы правы, - ответил Эко, - 97 процентов сериалов - мусор, точно так же, как и 97 процентов книг, которые пишут и издают, и 97 процентов фильмов, которые снимают. Но это же не умаляет значения книг и фильмов как таковых”. Миллионы людей от Пекина до Баку, от Торонто до Сантьяго, от Рейкьявика до Йоханнесбурга ежедневно приникают к голубым экранам, чтобы не пропустить новый поворот сюжета очередной латиноамериканской теленовеллы. По приблизительным данным ЮНЕСКО, более полутора миллиардов человек хотя бы несколько минут в день уделяют роковым страстям любимых персонажей. Луселия Сантос, Вероника Кастро, Андреа дель Бока, Наталия Орейро, Глория Пирес популярны не менее самых ослепительных звезд Голливуда. Теленовелла родилась на Кубе в начале 50-х годов прошлого столетия - вместе с бедной девушкой, безнадежно влюбленной в сына богатого хозяина. Прошло полвека, мир преобразился до неузнаваемости, но целые континенты продолжают вздыхать о судьбе очередной “просто Марии”.
Клономания
Интригующие баталии сериала “Клон” на Lider TV благополучно завершились. Популярность этой теленовеллы во всем мире поразила воображение даже самых отъявленных скептиков. К примеру, бразильскую публику охватила лихорадка, связанная с Марокко и со всем, что имеет отношение к арабо-мусульманскому миру, то есть можно говорить о “клономании”. Даже на самом популярном бразильском развлечении - карнавале - все было пропитано этой модой, вплоть до точного повторения костюмов героев сериала: в карнавальном шествии можно было увидеть множество Жади и дядей Али. С успехом “Клона” во многих домах по всему миру появились элементы арабского стиля. Низкие столы, выложенные мозаикой, обилие тканей, плетения, пестрые ковры, сундуки и деревянная мебель буквально очаровали телезрителей. Что касается отечественных меломанов “Клона”, то, как выяснилось, большинство азербайджанских девушек отныне мечтают о поездке в Марокко. В Баку же стал функционировать фан-клуб главных героев этого сериала. Словом, “Клон” закончился, а страсти по нему все еще кипят.
Все только и делают, что задаются вопросами типа: действительно ли Джованна Антонелли (Жади) и Мурило Бенисио (Лукас) связали себя узами брака, правда ли, что во время съемок “Клона” актеры переболели малярией?
Отвечаем: действительно, по завершении съемок между исполнителями главных ролей Дж.Антонелли и М.Бенисио завязался роман. Вот она, волшебная сила искусства! Однако на сегодняшний день эта красивая пара не помышляет ни о свадьбе, ни о детях. Что же касается “больничного листа” сериала “Клон”, то уже в самом начале съемочных дней москиты - переносчики тропической лихорадки - атаковали часть актерского состава. Актер Стениу Гарсия (дядя Али) первым пострадал от их укусов и слег. Марселу Новаес (Шанди), тоже подхватил лихорадку Денге в такой важный момент новеллы, что Глория Пирес была вынуждена переписать сценарий. Режиналду Фария (Леонидас) стал еще одной жертвой москитов. Его персонаж, таким образом, был вынужден на какое-то время исчезнуть из новеллы. А вот у Соланж Коуту (донна Жура) появились начальные признаки инфаркта. Однако уже в скором времени врачам удалось поставить ее на ноги. Следующей жертвой болезни стала Дебора Фалабелла (Мел). Она была госпитализирована в Рио с диагнозом “менингит”. Так как она не смогла участвовать в съемках, на несколько серий ее заменила сестра-близнец - Синтия Фалабелла.
“Шипы и розы”
Не успели еще утихнуть страсти вокруг “Клона”, как телеканал Lider предложила вниманию зрителей очередную “мыльную оперу” - “Шипы и розы”. Оригинальное название новеллы - “Гвоздика и роза” (“гвоздика” в португальском языке - мужского рода). Действие этого комедийного сериала происходит в Сан-Паулу в 1927 году. Источником вдохновения художников-сценографов стала бурлящая общественная и культурная жизнь бразильских столиц. Экономический прогресс на глазах начал менять жизнь, с появлением электроэнергии, телефонов и автомобилей преобразились улицы, дома и даже люди стали выглядеть по-другому. Первая мировая война породила необходимость женского труда, на фабриках женщины стали составлять значительную долю рабочего персонала. Начав выполнять те же функции, что и мужчины, женщины требуют равных с ними прав, самое символичное из которых - голосование, до этого бывшее привилегией мужчин. Борьба за голоса женщин и изменения в их поведении - одна из тем новеллы.
Катарина Батиста (Адриана Эстевес) - современная девушка, отвергающая традиции, ограничивающие роль женщины только стиркой носков и рубашек. Жулиао Петручио (Эдуарду Московис) - мужчина, убежденный, что жена должна быть королевой дома. Между двумя совершенно разными людьми завязывается полный противоречий роман. Известная как хищница, дающая от ворот поворот всем кандидатам на свою руку и сердце, Катарина наталкивается на циничного упрямца Петручио, который поначалу решает жениться на ней, чтобы спасти свою фазенду от продажи с молотка. В конце концов, они влюбляются друг в друга, но, как два упрямца, ни в чем друг другу не уступают, постоянно пререкаются и ссорятся. Сериал полон комичных сцен их бурных выяснений отношений.
Специально для новеллы, кроме дома Петручио, были сооружены сыроварня, конюшня, хлев и курятник. Картину дополнили 20 коров, 10 куриц, 6 свиней и 2 лошади. Для сцен производства сыра на ферме съемочная группа зарезервировала в одном кооперативе 30 голов сыра в день, свыше 60 литров молока и 60 литров сыворотки. Создавая одежду героинь “Шипов и роз”, художники по костюмам черпали идеи в кинематографе эпохи Греты Гарбо. На съемках использовано примерно 1000 предметов одежды, из которых около 600 женских и мужских костюмов сшито специально для сериала. Использовано около 200 женских и 120 мужских шляп, более 140 пар обуви, зонтики и прочие аксессуары. Говоря о реквизите, нельзя не упомянуть, что на съемки ушло немало ваз, подносов и статуэток, которые Катарина швыряет на пол и в претендентов на ее руку. К тому же, все актеры сериала занимались физкультурой и танцами, брали уроки верховой езды, обучались доить коров и готовить сыр. Эта романтическая комедия имела в Бразилии большой успех, по просьбе телезрителей даже прошел ее повторный показ. Так что весьма вероятно, что в скором времени в Баку откроется новый фан-клуб - героев сериала “Шипы и розы”.
Инара Чингизгызы
|
|
|
Время
собирать камни
|
|
О новом сборнике
Сиявуша Мамед-заде
|
|
На днях в помещении Еврейского культурного центра прошел творческий вечер заслуженного деятеля культуры Азербайджана, поэта и переводчика Сиявуша Мамед-заде. Поводом для проведения этой встречи послужил недавний выход в свет нового поэтического сборника Сиявуш муаллима. В заглавие книги автор вынес цитату из Экклезиаста: “Время собирать камни” - призыв, который в наши дни звучит как нельзя более актуально.
“Человек с персидским именем, тюркской кровью, русским дипломом” - одним словом, “интеллигенция”, иронично называет себя автор в одном из стихотворений. Действительно, Сиявуш Мамед-заде - яркий представитель плеяды бакинских интеллигентов, той самой “бакинской нации”. И его мысли и чувства, ностальгия и боль близки и понятны всем, кто сопричастен душой к этому солнечному городу и народу, некогда населявшему его. Поэт приглашает нас в свои стихи, как на прогулку по городу его памяти - и вот уже мы вместе проходим по улицам его студенчества, и до нас доносятся звуки памятных всем бакинцам старшего поколения оркестров в фойе кинотеатров. Оживленный силой поэтического слова, перед нами снова встает тот Баку, который “любил, пел, смеялся, со всеми пил на брудершафт...”, город, еще не ставший “мишенью сегодняшних неправд”, не знающий ужасов войны. Город, где умели любить и дружить, не заглядывая предварительно в пресловутую пятую графу, потому что для бакинцев интернационализм был не просто красивым словом или идеологическим клише, но такой же естественной частью жизни, как солнечный свет или воздух, пропахший морем.
Перекличка с друзьями, разметанными ветрами истории по всему свету, - сквозной мотив сборника. Особую ноту в него вносят посвящения ушедшим друзьям. Как известно, мы живы, пока жив на земле хоть один человек, вспоминающий о нас. С нежностью и печалью перебирает поэт - как горсть жемчужин - дорогие ему имена Рашида Бейбутова и Тофика Кулиева, Владимира Кафарова и Акифа Аббасова. Но печаль поэта по-пушкински светла, потому что все эти люди, подобно погасшим звездам, и поныне струят свой добрый свет на нас, сегодняшних. Строчки стихов почтовыми голубями летят и к ныне здравствующим, но таким далеким друзьям: в Украину, Россию, Грузию, Австралию, Израиль - повсюду, где бывшие бакинцы до сих пор видят во сне Торговую и Губернаторский сад, а сквозь туманы лет им светят по-прежнему яркие огни Приморского бульвара. И вот все они - ушедшие и живущие, близкие и далекие, болгарин и абхаз, украинец и еврей, всемирно известный маэстро Ростропович и скромная школьная учительница, Самед Вургун и случайная прохожая из бакинского метро - все они, благодаря Сиявушу Мамед-заде, сошлись на страницах этой небольшой книги, чтобы снова побродить с нами по бакинским улицам, по перекресткам памяти и любви.
“Конспект по истории” - это не только название одного из стихотворений, вошедших в сборник. История давно и прочно является объектом пристального внимания Сиявуш муаллима. В его стихах в поэтическом преломлении оживают самые разные эпохи с их героями и антигероями. Но примечательно то, что, и оглядываясь на времена давно минувшие, и возвращаясь мыслями в наше недавнее прошлое, поэт снова приходит к тому же очевидному выводу: пора собирать камни. Он также ощущает себя в ответе за все, что происходит в наше непростое время - ведь и сегодняшние события тоже становятся историей, страницы которой будут перелистывать наши дети и внуки. К великому сожалению, этого чувства ответственности, похоже, не испытывают многие из тех, кого мы называем “ответственными” лицами - именно поэтому поэтам и приходится принимать на свои плечи всю тяжесть Времени. Увы, во все эпохи и у всех народов разрушителей было больше, чем созидателей. Сиявуш муаллим из редкой породы собирающих камни. Пожелаем же ему успехов на этом трудном поприще, ибо время разрушителей рано или поздно проходит, а созидание вечно, как и сама жизнь.
Алина Талыбова
|
|
|
|
|
|