Свежий Номер
    Актуально
    Политика
    Собеседник
    Общество
    Геополитика
    Край родной,     Азербайджан
    Жизнь
    Будь здоров!
    Что Случилось?
    Лик
    Антракт
    Спорт
    Гороскоп
    Lider TV
    Радио Lider
    Our Century
    Azerbaijan
с 23.12.05  -  по 29.12.05   №51(342)
Лик
Это странное слово “ухуру”
К 100-летию со дня рождения Джейран Мир-Касимовой

Малознакомое нам слово “ухуру” в переводе с гвинейского означает “свобода”. Именно так назвал известный азербайджанский скульптор свою работу - бронзовую скульптуру молодого африканца, смело разрывающего цепи рабства. Знаете ли вы, что такое свобода?

Не спешите с ответом, цену этой философской категории знает только истинный узник. Но об этом позже.
Когда Джейран - младшую дочь известной семьи Ахундовых и Байрамалибековых пришли сватать, ей едва минуло шестнадцать лет. Подобно многим своим сверстницам из знатных семей, она училась в заведении Святой Нины, и любимым увлечением девочки-подростка был племянник Кара - сын старшей сестры Соны, супруги Абульфаза Караева. Часто после уроков она спешила в дом сестры, чтобы вдоволь наиграться с малышом, здесь ее и встретил однажды уже довольно известный к тому времени хирург Мир-Асадулла Мир-Касимов. Это юное создание своей красотой очаровало Мир-Асадуллу бека, который, несмотря на свой солидный к тому времени возраст, все еще не был женат, и потому очень скоро он явился к отцу Джейран, чтобы попросить ее руки.
Когда родители сообщили своей дочери эту совершенно неожиданную для всей семьи новость, Джейран вдруг показалось, что дав согласие на этот брак, она навсегда утратит нечто такое, что уже никогда никакая сила не сможет ей вернуть. Она, конечно, не могла понять, что то, с чем ей так тяжело прощаться, - всего лишь детство. Но в то же время Мир-Асадулла Мир-Касимов так сильно напоминал героев ее девичьих грез. Так в свои шестнадцать лет она стала Джейран ханум Мир-Касимовой и спустя несколько лет матерью трех прекрасных сыновей - Мир-Мустафы, Фарида и Мир-Али. Затем на свет появились Руфат и Октай.
Женское счастье... Может ли кто-то поспорить с тем, что понятие это довольно абстрактное? Кому-то по жизни приходится довольствоваться лишь счастьем материнства, иным для счастья вполне хватает любви преданного супруга, а кто и просто терпеливо проносит через всю жизнь бремя семейной жизни. В судьбе Джейран ханум эти составляющие, дополнив друг друга, сделали ее ЖЕНЩИНОЙ в самом высоком понимании этого слова. Благодаря своей природной красоте, ограненной тончайшим родовым аристократизмом и высокой образованностью, она стала истинным символом своей эпохи: счастливая мать, счастливая жена, смело полагаясь на мудрого кормчего своей жизни, решила посвятить себя медицине. Однако... Воистину, женское счастье - понятие абстрактное. Гром грянул неожиданно - оборотной стороной семейного счастья явилась тяжелая болезнь среднего сына Мир-Касимовых - шестилетнего Мир-Али. Жизнь ребенка удается спасти лишь ценою неимоверных усилий лучших специалистов в области медицины, но при этом вердикт врачей остался неумолим: Мир-Али навсегда лишился слуха. Дальнейшие прогнозы еще более удручают: потеря слуха в таком возрасте означает, что мальчик вырастет глухонемым.
Знаете ли вы, что такое любовь? Не спешите с ответом, это не только то чувство, которые мы не раз испытываем на протяжении своей жизни. Есть более глубокое, безотчетное, всепоглощающее чувство, граничащее порой с одержимостью, именно оно способно превратить нас в некую человеко-божескую субстанцию, подчиняющую себе даже капризы природы.
Испытать такое чувство дано не каждому, и потому не каждому дано стать истинным ваятелем объекта своей любви. Не по годам мудрая Джейран ханум с достоинством встретила этот первый удар судьбы, и ни минуту не желая смириться с неизбежностью, смело вступила в бой с тяжелейшим недугом своего сына. До первого класса маленькому Алику оставалось чуть больше года. Джейран ханум начинает тщательное изучение сурдопедагогики - отныне главная цель ее жизни заключается в том, чтобы вырвать сына из цепей его незаслуженной участи. На первых порах она при помощи своих придуманных и вычитанных где-то методов обучила ребенка азбуке. К счастью, Алик от рождения был мальчиком способным и жадным до знаний, его словоохотливость и недетское порой терпение вселяли надежду в сердце матери. Ребенок с каждым днем все лучше начинает читать с губ собеседника, но застрявший в горле комок материнского горя мешает Джейран ханум быть спокойной за будущее сына - более всего она страшится того, что Алик всю жизнь будет придавлен грузом собственной ущербности.
Мать поставила перед собой сложную задачу - дать сыну образование и ни в коем случае не в школе для глухонемых. Не имея никакого опыта общения с подобными детьми, она ощупью пробиралась к намеченной цели, и лишь оголенное подсознание диктовало ей правильность выбранного пути.
Спасительной соломинкой для нее в те годы стала книга “Чтение с губ, в помощь оглохшим и плохо слышащим” известного московского специалиста Н.А.Рау. Срочно наладив переписку с автором, Джейран ханум обретает надежду на дальнейшие успехи своего сына. Позже обследование Алика у лучших московских специалистов доказывает, что ее метод развития речи оглохшего ребенка уникален по своей сути.
Наконец, Алика принимают в первый класс средней школы для нормальных детей, и на протяжении десяти лет общения он ни в чем не уступает по успеваемости своим здоровым сверстникам. Однако незадолго до окончания средней школы родители замечают в нем какую-то странную задумчивость; общительный по природе своей, сын неожиданно становится замкнутым, что серьезно настораживает мать. Именно в этом возрасте мальчик проявляет интерес к изобразительному искусству, и интерес этот позже перерастает в мастерство видного художника-монументалиста.
Алик поступает на скульптурное отделение Бакинского художественного училища, а по окончании учебы - во Всероссийскую академию художеств в Ленинграде.
Суровый 1944 год. Жизнь в послеблокадном Ленинграде строго испытывает каждого на прочность. И в это сложное время Джейран ханум впервые приходится расстаться с сыном - отныне узы, связывающие их, разрывает сам искрящийся талант уже взрослого, самостоятельного Мир-Али.
Мир-Асадулла Мир-Касимов, напутствуя сына, велит ему твердо усвоить три качества, которые могут привести к успеху в жизни: безукоризненная честность, твердая целеустремленность и безграничное трудолюбие. Учеба в академии определяет новый этап в формировании Мир-Али как личности. Очень скоро в его руках оживают мрамор и бронза, в каждой из своих работ он поражает, прежде всего, умением вникнуть во внутренний мир создаваемого образа, умением раскрыть его и донести до зрителя посредством живого взгляда молчаливых скульптур. Его работа в мраморе “Портрет девушки” после республиканской и Закавказской выставляются на Всесоюзной выставке, а на V Всемирном фестивале молодежи в Варшаве Мир-Али Мир-Касимов удостаивается звания лауреата международного конкурса. Позже он создает монументы Басти Багировой, Шота Руставели, портрет матери, композицию “Шах-эйлан”, портреты отца - академика М.А. Мир-Касимова, Мирзы Джалила, Джафара Джаббарлы и знаменитую скульптуру “Ухуру” - африканского раба, разрывающего тяжелые цепи рабства. Мастер резца, теперь уже известный ваятель, награждается почетным званием заслуженного деятеля искусств Азербайджана.
Успехи сына переполняют гордостью сердце Джейран ханум, а его “говорящие” скульптуры вновь и вновь напоминают ей оставшуюся в далеком прошлом придуманную ею азбуку. Работы Мир-Али Мир-Касимова выставляются в самых крупных музеях и на международных выставках, и каждая из них и по сей день звучит словно ода, посвященная мужеству, стойкости, исполинскому духу матери - Джейран Мир-Касимовой.
25 декабря этой необыкновенной женщине, личности в высоком понимании этого слова исполняется 100 лет. Простившись с миром на склоне лет, она оставила в память о себе подлинный материнский подвиг. Ушел из жизни и Мир-Али Мир-Касимов, подарив людям десятки своих ярких неповторимых скульптур. Все они сегодня украшают улицы, площади и музеи многих крупных городов. Но по какой-то странной закономерности неизвестной осталась судьба одной из его лучших работ - бронзовой скульптуры “Ухуру” - африканца, вырвавшегося из уз рабства.
...И все же странное это слово - “ухуру”.

Лала БАГИРЗАДЕ

“Растет береза средь Кавказских гор...”

В “есенинской” квартире, хорошо известной тем бакинцам, кто хоть отчасти интересуется литературой и искусством, прошел вечер памяти великого польского поэта Адама Мицкевича. Вечер состоялся благодаря объединенным усилиям хозяйки квартиры И.Трофимовой, Русского культурного центра и Польской общины республики.

Поэт и революционер, друг декабристов, участник польского освободительного движения, горячий патриот своей родины и вместе с тем “гражданин мира”, как мы называем это сегодня, Мицкевич в свое время не избегнул горькой участи многих других. Ему на собственном опыте пришлось убедиться, как “горек хлеб и круты ступени” эмиграции - большую часть своей жизни поэт провел вдали от родины и упокоился (так же, как и его великий соотечественник Шопен) в чужой земле. Лишь несколько десятилетий спустя после смерти прах поэта был перенесен на столь любимую им родину, в Краков.
Стоит назвать имя Мицкевича, как из тьмы столетий эхом отзывается другое великое имя. С Пушкиным Мицкевича связывали своеобразные отношения дружбы-соперничества, отношения полного единства в одних вопросах и столь же полного расхождения в других. Но память о взаимном восхищении, об искренней дружбе двух титанов пережила все их разногласия.
Ушли политические страсти, волновавшие их современников, им на смену пришли новые, но все-таки главное, что остается от стихотворца в этом мире - это его стихи. Уже при жизни поэта стало ясно, что Адам Мицкевич - явление мировой литературы, явление того же порядка, как Шекспир, Гете, Пушкин. В творческом наследии поэта особняком стоит цикл, озаглавленный “Крымские сонеты”. Древний и загадочный Восток всегда манил к себе пришельцев из других краев, но Мицкевич, как никто другой, сумел ощутить дух и очарование Востока, его природы, языка, древних сказаний, и с блеском представить все это европейскому читателю. Участникам состоявшегося вечера выпала возможность услышать стихи поэта в подлиннике - их озвучили преподаватели польского отделения БСУ. Звучали стихи поэта и на русском языке - стоит отметить, что стихи Мицкевича в свое время переводили Пушкин и Лермонтов, Фет и Бунин. В ходе встречи бакинские барды и студенты Бакинской музыкальной академии исполнили романсы и песни на стихи польских поэтов.
В свое время случайно столкнувшись лицом к лицу с “польской” темой (в ходе работы над очерком о польских архитекторах, создававших неповторимый архитектурный облик Баку), я с удивлением открыла для себя, что у двух наших народов очень много точек пересечения. Польша и Азербайджан “ведут знакомство” еще с XIV-XV веков, когда между ними был подписан первый дипломатический договор. Летопись польско-азербайджанских отношений украшена именами поэтов, просветителей, ученых, промышленников, военачальников, каждое из которых заслуживает отдельного рассказа. Польские семена, занесенные на Кавказ ветрами истории, прекрасно принялись на этой благодатной земле, и сегодня польская община Азербайджана наравне с другими активно участвует в жизни своей новой родины. И как сказал некогда один из сподвижников польско-азербайджанских отношений, поэт и ученый, исследователь истории и культуры Кавказа Тадеуш Заблоцкий: “Растет береза средь кавказских гор...”. Именно поэтому дитя “позавчерашнего” для нас XIX века, романтик и вольнодумец Адам Мицкевич живет и сегодня - в своих строках и в строчках новых поэтов, которые пишутся на самых разных языках. И сегодня как нельзя более актуально звучат слова Пушкина о Мицкевиче:


...Он говорил о временах грядущих,
   Когда народы, распри позабыв,
   В великую семью соединятся...

Алина ТАЛЫБОВА
Памяти известного журналиста

На днях в Международном пресс-центре состоялась презентация книги “Заур Кадымбеков в воспоминаниях друзей и близких” (на русском языке), посвященной известному журналисту Зауру Кадымбекову, который в период бывшего СССР долгие годы работал собственным корреспондентом газет “Известия” и “Правда” по Азербайджану, а также по странам Восточной и Западной Африки, трудился на различных должностях в редакциях газет “Молодежь Азербайджана”, “Вышка”, был главным редактором газеты “Бакинский рабочий”.

На мероприятии, проведенном в канун первой годовщины со дня кончины З.Кадымбекова, вдова покойного - известный журналист Тунзаля Касумова рассказала о его вкладе в азербайджанскую журналистику. Она также сообщила, что напечатанная в издательстве “Озан” в изящном оформлении книга, в которой выражены искренние чувства коллег, друзей и близких журналиста, в ближайшее время будет выпущена и на азербайджанском языке.
Советник Министерства иностранных дел Вахдат Султанзаде, заместитель директора Бакинского музыкального колледжа Гюльзар Гатамзаде и другие поделились своими воспоминаниями о З.Кадымбекове, говорили о его высоком профессионализме, человеческих качествах. Было отмечено, что он был истинным патриотом своей страны, любил родной народ за его стойкость даже в самые трудные, напряженные моменты. Выступавшие напомнили, что в свое время З.Кадымбеков отказался от участия в клеветнической кампании, развернутой в конце 80-х годов ХХ века на пространстве бывшего СССР против нашего общенационального лидера Гейдара Алиева, за что подвергся преследованиям. Но это не сломило дух журналиста, во все времена он оставался преданным себе и своему делу.

Воистину, гении правят миром
В свет вышла книга о философской культуре музыкального мышления Узеира Гаджибекова

“Мы с большим почтением и благодарностью вспоминаем основоположника нашей профессиональной музыки Узеира Гаджибекова. Он не только подарил нашему народу прекрасные музыкальные произведения, но также заложил фундамент школы композиторов и создал эту школу”, - отмечал в своем выступлении на V съезде Союза композиторов Азербайджана общенациональный лидер азербайджанского народа Гейдар Алиев. Это историческое высказывание стало эпиграфом к новой книге доцента Бакинской музыкальной академии Мины ханум Гаджиевой “Узеир Гаджибеков. Философская культура музыкального мышления”, выпущенной в печать издательством “Элм”.

Мина Гаджиева окончила историко-теоретический факультет Азгосконсерватории им. Уз. Гаджибекова. Долгие годы преподает на кафедре теории и истории искусств, ведет лекции по культурологии, истории оркестровых стилей, истории джаза и т.д.; защитила кандидатскую диссертацию, является членом Союза композиторов Азербайджана. Активно выступает в республиканской научно-общественной печати и за рубежом; является автором трех книг, научных статей и рецензий. В многочисленных исследованиях, научно-творческих лекциях, общественных выступлениях, интервью и беседах Мина Гаджиева развивает свое научное творчество по различным малоисследованным направлениям (к примеру, в жанре мемориала).
Так что книга “Узеир Гаджибеков. Философская культура музыкального мышления” - итог долгих творческих поисков автора, который параллельно ориентирует читателей на самостоятельные размышления и выводы. В этом - особый стиль, логика исследования М. Гаджиевой. Изданная на высоком полиграфическом уровне, емкая по содержанию и доступная в изложении, книга выпущена на трех языках - азербайджанском, русском и английском - и предназначена для самого широкого круга читателей, всех тех, кто интересуется азербайджанским культурным наследием, его самобытностью и многогранностью. Научным редактором книги является известный ученый, заслуженный деятель науки, доктор философских наук профессор Имран Джафарзаде.
Исследование М. Гаджиевой состоит из шести разделов, охватывая такие направления жизнедеятельности корифея, как музыкально-творческая, просветительско-воспитательная, общественно-публицистическая. В монографии представлен своеобразный, самобытный анализ основных произведений Уз. Гаджибекова - опер “Лейли и Меджнун”, “Аршин мал алан”, “Кероглу”, особенностей философской культуры музыкального мышления композитора в целом. Лейтмотив книги - связь творчества со временем, личности с народом, музыки с философией. Это глубокое, фундаментальное исследование основополагающих музыкально-философских аспектов наследия великого Узеир бека, непреходящего значения его творчества. Книга представляет собой научный труд нового поколения. Она основана как на предшествующих исследованиях ученых и мыслителей, так и на достижениях современного гуманитарного, философско-искусствоведческого знания и ориентирована на осмысление данных процессов в будущем.
Всеобъемлемость творческого гения Уз. Гаджибекова, включая произведения самого разного жанра и эстетической принадлежности - от фельетонов и романсов, до первой национальной оперы “Лейли и Меджнун” и вершины композиторского искусства - оперы “Кероглу”, - позволяет в наиболее широком контексте осмыслить его труды. Изучая философскую культуру музыкального мышления Узеира Гаджибекова, М. Гаджиева умело извлекла из его творчества необходимые глубинные аспекты, раскрывающие данную проблематику. Так, на примере вечной философской темы любви - сюжета “Лейли и Меджнун” - автор книги проводит любопытную хронологию, усматривая своеобразную закономерность между периодами обращения к этой теме азербайджанских творцов с интервалами в 400 лет: средневековья - Низами (поэма “Лейли и Меджнун”, ХII в.), великого лирика Востока Физули (одноименная поэма ХVI в.) и Уз. Гаджибекова, создавшего в начале ХХ века первую оперу на Востоке.
Несомненным достоинством исследования являются его полемическая заостренность, научный анализ. В книге дан оригинальный подход к творчеству Узеира Гаджибекова, его сути и смыслу. Мина ханум Гаджиева не только освещает историко-теоретический материал, но и акцентирует внимание на особо важных аспектах творчества Узеир бека как феномена музыкальной культуры азербайджанского народа, тем самым раскрывая значение впервые выдвинутого ею понятия - философской культуры музыкального мышления. Словом, научно-исследовательская концепция М. Гаджиевой обусловлена комплексным подходом к проблеме взаимодействия различных сфер осмысления искусства. В большинстве такие очевидные и знакомые нам понятия и категории М. Гаджиева дополняет и обновляет собственным авторским видением, придавая им тем самым эмоционально-образную динамику, индивидуальное осмысление и развитие. Обновленным является и анализ взаимовлияния и преемственности личности и народа в искусстве, и осмысление философской категории свободы в контексте музыкального творчества Узеир бека. Книга рассказывает не только о творчестве бессмертного Узеир бека в строго научном аспекте, но и раскрывает смысл наиважнейших понятий, определяющих и формирующих наше отношение к его бесценному наследию, философские основы его создания и восприятия.
Исследовательский дар предоставляет возможность автору книги отвечать на многие сложные вопросы искусства в жизни и жизни в искусстве. Тем более ценным и значимым является умение М.Гаджиевой в сравнительно небольшом по объему исследовании суметь объективно проанализировать и сформулировать наиболее важные аспекты музыкального мышления Узеира Гаджибекова. Последовательно проводимый М. Гаджиевой логико-исторический анализ, широта охвата материала, эрудированность автора, тщательность, достоверность научного поиска дают возможность вдуматься, пристальней и глубже вникнуть в ключевые для наследия великого Узеирбека проблемы и задачи.
Следуют и соответствующие выводы, что “стратегия великого Узеир бека была настолько весобъемлющей, что одно перечисление им созданного и организованного в области культурного строительства приводит в изумление. Такое широкое творчество охватывает практически все слои населения, которые становятся не только слушателями, зрителями вновь созданных различного рода музыкальных коллективов, но и их участниками. Фактически Гаджибеков своим энергичным художественным творчеством преобразовал философскую культуру азербайджанского народа, поднимая ее на новый, более высокий уровень развития, то есть процесс происходит не в творчестве одного гения, а охватывает все общество, всю страну”.
Специфические особенности музыки, ее способность выражать тончайшие оттенки чувств, психологических состояний, воздействуя на глубинный мир человека, совершенствуют и возвышают его душу, формируя тем самым величие духовного мира человека. Музыка Узеир бека словно напоена глубокими гражданскими мотивами, которые не только передают драматизм событий, не только являются историческим и психологическим отражением действительности, но становятся основой бытия. Как пишет М.Гаджиева, “гаджибековская истина - в вечном движении и развитии человеческой мысли. Основой его борьбы было достижение прогрессивных высот в азербайджанском обществе”.

Джейла ИбрагимовА

“Остановись, мгновенье, ты прекрасно!”
Завершился II Международный фотоконкурс им. Муслима Эльдарова “Традиции и современность”

Фотография - именно тот вид искусства, воплотивший в жизнь слова, за которые Фауст отдал душу Мефистофелю: “Остановись, мгновенье, ты прекрасно!”. Возникнув в XIX веке, оно по сей день открывает все новые и новые творческие горизонты и успешно преодолевает условные границы. За недолгий срок существования фотография стала самым доступным и массовым видом искусства, предоставив возможность миллионам выразить свое отношение к окружающему миру с помощью света, цвета, игры светотени, ритма и пластики линий и плоскостей. Летописец и художник в одном лице, истинный фотограф не просто запечатлевает жизненные моменты, чувства, переживания, но и придает им поэтическую окраску, создавая произведение во всей его многогранности и многозначности.

На днях завершился II Международный фотоконкурс имени Муслима Эльдарова “Традиции и современность”. Идея проведения подобного мероприятия принадлежала самому М.Эльдарову - создателю международного издательского дома Anglo-Casрian Publishing ltd, учредителю международного информационного агентства Great Silk Road World, инициатору открытия в Лондоне Азербайджанского культурного центра “Хумай”, вице-президенту Бакинского центра искусств. Посвятив всю свою жизнь преодолению границ между культурами разных стран и народов, Муслим Эльдаров обратился к идее проведения подобного конкурса как к возможности предоставить большому количеству людей, независимо от национальности, религии, социального статуса, посредством образного языка фотографии выразить свое отношение к происходящим событиям и процессам, волнующим все человечество.
Организаторами фотоконкурса являлись Бакинский центр икусств, Азербайджанский культурный центр (г. Лондон), Anglo-Casрian Publishing ltd (г. Лондон), при поддержке пресс-службы президента Азербайджана и Посольства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в Азербайджане. PR-поддержку конкурса осуществляло агентство “Argo PR”.
На фотоконкурс было представлено более 1000 фотографий 140 авторов из 15 стран мира. Их предстояло оценить авторитетному жюри: Омару Эльдарову - председателю жюри (Азербайджан), Вильгельму Михайловскому (Латвия), Эльдару Кулиеву (Азербайджан), Лешику Мадзику (Польша), Олегу Билялову (Казахстан), а также членам оргкомитета - Ирине Эльдаровой, Азеру Алиеву, Рафаэлю Гюльмамедли.
В Музейном центре Министерства культуры Азербайджана состоялось подведение итогов и награждение победителей конкурса. В церемонии приняли участие коллеги, родные и близкие друзья Муслима Эльдарова, а также участники фотоконкурса. В память о его идейном вдохновителе был продемонстрирован видеофильм о I Международном фотоконкурсе.
По итогам конкурса в каждой номинации были определены три лауреата, разделившие 1-е, 2-е и 3-е места, а также три лауреата, получившие поощрительную премию. Гран-при, решением жюри, не был присужден никому. Кроме того, были определены специальные премии - “За гуманность в искусстве”, “Ретро” и премия Бакинского центра искусств.
Как отметили организаторы фотоконкурса, учитывая высокий профессионализм представленных работ, широту и разнообразие взглядов художников, есть все основания для того, чтобы Международный фотоконкурс имени Муслима Эльдарова стал традиционным, развивая тем самым благородные цели, являющиеся нерушимой основой этой культурной инициативы.

Нигяр Джафарова

“Жизнелюбие - наша семейная черта”, –
говорит родственница известной во Франции писательницы Банин

В декабре нынешнего года во многих литературных кругах отмечается 100-летие со дня рождения французской писательницы Банин. Внучка известного бакинского нефтепромышленника Ага Мусы Нагиева, наша бывшая соотечественница Ум-эль-Бану эмигрировала из Азербайджана во Францию в 20-х годах прошлого столетия. Здесь же, на родине Золя и Мопассана, она состоялась как писатель и публицист. Долгие годы в нашей стране ничего не было известно о том, как сложилась судьба этой женщины. Между тем, в литературных кругах Франции она была достаточно известна и почитаема. Сегодня имя Банин возвращается на родину, и, в первую очередь, заслуга в этом принадлежит исследователям творчества Ум-эль-Бану, а также немногочисленным пока переводам ее произведений. В начале 90-х годов прошлого века вышел в свет впервые переведенный на азербайджанский язык Гамлетом Годжаевым роман Банин “Кавказские дни”. В ближайшее время читателям будет предоставлена возможность познакомиться с творчеством Банин и на русском языке. Автором новых переводов стала писательница и поэтесса Гюльшан Тофик гызы, имя которой хорошо знакомо многим из нас по публикациям ее рассказов и стихов в ряде отечественных газетных изданий, журнале “Литературный Азербайджан”, а также по литературной передаче радиостанции “Говорит Баку”. А не так давно об этой писательнице заговорили и в России. Приняв участие в Международном литературном конкурсе, учрежденном в Рязани, наша соотечественница заняла три первых и два вторых места по предложенным участникам пяти номинациям. Диапазон творчества Гюльшан ханум велик и неиссякаем: детские стихотворения, любовная и гражданская лирика, философские притчи (за рассказы “История, не вошедшая в Библию” и “Престол и плаха” в номинации “Притча” на том самом литературном конкурсе писательница была удостоена звания “Верховный мудрец”), бытовые зарисовки и поучительные сказки для взрослых. А не так давно она занялась работой над переводом четверостиший Омара Хайама на современный азербайджанский язык. Надо отметить, что к юбилею Банин писательница приурочила и выпуск своего нового сборника рассказов “Талисман”. Почему эта книга выйдет одновременно с “Кавказскими днями”? Здесь стоит раскрыть доселе неизвестный читателям интересный факт: Гюльшан ханум приходится внучатой племянницей Банин. И, наверное, стоит предположить, что по этой причине творчество французской писательницы с азербайджанскими корнями нашей собеседнице стало близко и дорого вдвойне.

- Чем лично вас привлекло творчество Банин?
- Все началось с ее юбилея. К этой дате был приурочен перевод ее романов “Кавказские дни” и “Парижские дни”. Я работаю над переводом с азербайджанского языка, сделанным Г.Годжаевым, на русский. В первую очередь, автор “... дней” стала интересна мне как личность. И мне приятно осознавать, что одна из моих родственниц, так же, как и я, - пишущая женщина. Да и вообще, для меня интересно “копаться” в людях, изучать “джунгли” человеческой души. В данном случае было интересно находить схожие черты характера между этой женщиной и нашими общими родственниками. По мере работы мне удалось сделать несколько интересных открытий из истории нашей семьи. Например, я пришла к выводу, что эмоциональность, жизнелюбие, оптимизм, надежда на лучшее - наши семейные черты.

- Говорят, что жанр “Кавказских...” и “Парижских дней” вызывает споры у литераторов...
- Как филолог я не согласна с утвердившимся мнением о том, что все написанное Банин можно называть романами. На мой взгляд, это автобиографические повествования с элементами мемуарного жанра. Особенно под такую трактовку жанра подходят “Парижские дни”. В “Кавказских днях”, например, было больше личностного, прослеживались этапы становления писательницы. Так, например, мы узнаем о том, как внучка двух богатейших людей Российской империи - Мусы Нагиева и Шамси Асадуллаева Ум-эль-Бану оказалась в совершенно контрастной ее происхождению социальной среде. Представьте, пятнадцатилетняя девушка, не окрепшая ни душой, ни телом, должна выйти замуж за человека на двадцать лет старше себя! И все это для того, чтобы ее отца выпустили из тюрьмы (отец писательницы Мирза Асадуллаев был членом правительства АДР, министром торговли и экономических связей - авт.). Ее муж действительно помог отцу с освобождением из заключения и дальнейшим выездом за границу. Далее в повествовании писательницы прослеживается еще более интересный момент: ненавидя мужа всей душой, Ум-эль-Бану все же понимает, что он, как и она сама, - жертва исторических потрясений. Банин прожила долгую и интересную жизнь и скончалась в возрасте 87 лет. До конца своих дней она продолжала писать и публиковаться на французском, немецком, английском и польском языках, которые знала в совершенстве. И еще один интересный штрих к портрету этой женщины: несмотря на то, что прошло более полувека с того времени, как Банин покинула свою историческую родину, она не смогла остаться в стороне от карабахских событий. В конце 80-х годов она выступила с публикациями во французской прессе, в которых доказывала несостоятельность претензий армян на карабахские земли.

- Каким образом ее романы обрели столь широкую популярность во Франции?
- В то время в Старый Свет хлынул поток эмигрантов из бывшей Российской империи, что, по сути, означало появление нового культурного пласта на литературной и культурной ниве Европы. Кем была для французской общественности женщина, приехавшая с далекого Кавказа? В первую очередь, представителем другого, неизвестного доселе им мира. Отличия, конечно, были и внешние, и внутренние. Кстати, интересный факт - Банин была подругой и литературной музой русского писателя Бунина, творившего в те годы во Франции. Образ этой женщины он не единожды использовал в своих произведениях. Видимо, писателя особо привлекал тот факт, что Банин, будучи представительницей восточной семьи, являла собой симбиоз двух миров, двух культур и, более того, двух вероисповеданий - мусульманского и христианского. В ней действительно пересеклись два мира - восточный, с его своеобразной ментальностью, и европейский образ жизни. Эти, казалось бы, два взаимоисключающих фактора соединились в одном человеке и выразились в том, что мы теперь подразумеваем, говоря о личности Банин.

- Ваша проза отличается разноплановостью и охватом разнообразных литературных жанров, а писательская фантазия “путешествует” по разным географическим широтам и историческим эпохам. Что вы, в первую очередь, пытаетесь донести до своей читательской аудитории?
- Если скажу, что хочу нести людям истину, прозвучит очень банально. Но мое основное писательское кредо - быть в стороне от коммерческой литературы. Все затрагиваемые мною темы “подбрасывает” сама жизнь. Я же их просто записываю. Конечно, здесь есть большой риск остаться невостребованной, но изменить себе я не могу. И если у моего читателя появится желание перечитать мои рассказы заново, большей награды для себя я не жду.

- Традиционный вопрос: ваши творческие планы.
- Скоро выйдет мой новый сборник “Талисман”. В новом году буду готовить к выпуску очередной сборник стихов. Параллельно займусь подготовкой нового сборника рассказов для опубликования их к концу следующего года. Главное, чтобы меня не покидала Муза.

Суада Рафиева

Школьные библиотеки:
интерес к ним невелик

Еще в советское время, помнится, в школьных библиотеках, наряду с другими крылатыми фразами, учащиеся встречались с лозунгом “Книга - источник знаний”. В каком состоянии книжный фонд гянджинских школьных библиотек сегодня? Чтобы ответить на эти и другие вопросы, мы решили побывать в ряде школ города.

Первым учебным заведением, в которое мы заглянули, стала школа №28 Кяпазского района, где ведутся занятия на азербайджанском и русском языках. В школе обучаются около 1100 учеников. Директор школы Захид Гасанов любезно показал нам помещение библиотеки. В беседе с библиотекарем Лумией Тагиевой мы узнали, что еще несколько лет назад с учебниками и другой литературой, изданной на латинской графике, была проблема. В основном, фонд состоял из книг на кириллице и на русском языке. В последнее время все изменилось в лучшую сторону: библиотека пополнилась сотнями томов различной литературы, изданной на латинской графике. В этом я убедился, взглянув на стеллажи: здесь и зарубежная литература, и книги азербайджанских авторов, и немало изданий на английском языке.
Неплохое впечатление оставило и посещение библиотеки 27-й школы Низаминского района. Дурсун Гаджиева, которая работает в этой системе более 40 лет, говорит, что в советское время интерес к книгам был намного выше, чем сейчас. Сегодня же, в основном, сюда заходят старшеклассники, готовящиеся поступать в вуз.
В 46-й школе Кяпазского района библиотеки фактически нет. Из-за нехватки классных комнат бывшее помещение библиотеки используется как класс. Функция же библиотекаря в школе заключается в том, что она раздает учебники в начале учебного года, а затем их собирает.
Забота о библиотеках должна находиться в центре постоянного внимания. Ведь книга во многом способствует развитию нации, ее духовного уровня.

Выставка юной художницы

Очередной праздник для любителей живописи устроила руководитель детской художественной галереи “Юные гейдаровцы” Тарана Намазова. На этот раз свои работы здесь выставила 15-летняя школьница из живописного поселка Гаджикенд Дильгуш Мешадиева. На суд зрителей были представлены 30 работ, написанные маслом и акварелью.
Первые рисунки из-под кисти Дильгуш вышли, когда ей было всего 8 лет. Как говорит сама художница, она рисовала то, что чувствовала. Несколько работ, представленных на выставке, посвящены Карабахской войне: “Эвакуация жителей”, “Жертвы агрессии”, “Встреча”. В картинах она постаралась изобразить все ужасы войны. Есть в экспозиции работы, в которых юная художница изобразила на холсте живописные места подножия Малого Кавказа, лирические мотивы. Она смело играет цветом, что говорит о ее видении предмета.
На открытии выставки присутствовали не только сверстники Дильгуш, но и именитые художники, которые дали ей очень много полезных советов. Ведь, как призналась нам Дильгуш, в будущем она хочет стать художницей.

Фазиль Кулиев

Золотая медаль Дельфийских игр
досталась азербайджанскому таристу

В Киеве завершился ежегодно проводимый в какой-либо из стран мира Международный конкурс Дельфийских игр. В смотре приняли участие дети из 18 стран мира.

Отрадно, что в состязаниях по различным номинациям добились успеха азербайджанские школьники: воспитанники детской музыкальной школы (ДМШ) № 21 имени Леопольда и Мстислава Ростроповичей Мустафа Ашуров (тар) за высокое исполнительское мастерство удостоился золотой медали, а Захра Юсифли (фортепьяно), Шамс Агазаде (скрипка) и учащаяся ДМШ № 20 имени Шовкет Алекперовой Заргалам Джафарова получили дипломы. На Гала-концерте победителей, проведенном в Национальной музыкальной академии Украины, зрители с большим интересом встретили произведение “Гайтагы”, в исполнении Мустафы Ашурова на таре.

Задержаны члены банды особо опасных преступников, более 7 лет совершавших тяжкие преступления

Очередной успех азербайджанского искусства

© Copyright 1999-2005 Media holding

© WEB Design Group Media holding