Свежий Номер
    Актуально
    Геополитика
    Политика
    Образование
    Столица
    Жизнь
    Общество
    Глубинка
    Лик
    Что Случилось
    Антракт
    Спорт
    Гороскоп
    Lider TV
    Радио Lider
    Our Century
    Azerbaijan
Пятница, 25 - 31 августа 2006 года   №34(377)
Лик
Мугам - зеркало души азербайджанской


Мугам по праву считается одним из величайших достижений Востока. Это - музыка состояния. В каждом отдельном мугаме воплощаются высшие чувства человека - любовь, красота, философия жизни, сама жизнь, воедино соединяются искусство и нечто таинственное, величественное, берущее за душу, по силе эмоционального воздействия на человека, пожалуй, несравнимое ни с чем другим. Мугам живет в неразрывной связи с историей, возводя временной мостик с предками.
Искусство мугама составляет важную часть устного наследия азербайджанского народа, это - основа основ народной музыки, которая явилась источником творчества азербайджанских композиторов XIX века и дала жизнь многим музыкальным произведениям и новым жанрам в азербайджанской музыке.
Мугамная исполнительская культура сложилась из творческих достижений многих поколений блестящих музыкантов - ханенде, которые свято берегли мугамные произведения, передавали их от поколения к поколению, развивая и обогащая новыми мелодиями. Мирза Саттар, Гаджи Гуси, Мешади Иси, Абульгасан хан Азер Игбал, Мирза Мухтар Мамедзаде, Джаббар Гарягды, Абдулбаги Зулалов, Кечачи оглы Мухаммед, Ислам Абдуллаев, Мешади Мамед Фарзалиев, Гусейнгулу Сарабский, Сеид и Хан Шушинские, Бюль-Бюль, Зульфи Адигезалов - и это далеко не полный перечень великих ханенде, в разные периоды прославивших мугам. Являясь последним классиком в этом ряду, Хан Шушинский принес в искусство мугама новые веяния.
В советский период это искусство хранили и развивали Абульфат Алиев, Гулу Аскеров, Агигат Рзаева, Явер Калантарли, Захра Рагимова, Рубаба Мурадова, Шовкет Алекперова, Гаджибаба Гусейнов, Ягуб Мамедов и многие другие ханенде. Значительный вклад в исполнительскую культуру мугама нового времени внесли такие мастера, как Ислам Рзаев, Ариф Бабаев, Алибаба Мамедов, Джанали Акперов, Агахан Абдуллаев, Алим Гасымов, Мансум Ибрагимов, Сакина Исмаилова, Гандаб Гулиева, Мелекханум Эюбова, Забит Набизаде, Захид Гулиев, таристы Агасалим Абдуллаев, Сарвар Ибрагимов, каманчисты Габиль Алиев, Шафига Эйвазова. Яркий исполнитель мугама - Алим Гасымов сумел раздвинуть не только его музыкальные рамки, но и территориальные границы, благодаря чему искусство мугама известно и любимо во всем мире.
Художественная ценность азербайджанского мугама, его значимость как для национальной культуры, так и для культуры всего человечества, были признаны в 2003 году таким авторитетным международным институтом, как ЮНЕСКО, объявившим его одним из “шедевров устного и нематериального наследия человечества”. Такое признание открывает большие перспективы для развития этого феномена. В принятой в этой связи широкомасштабной программе предусмотрены важнейшие меры по возрождению и развитию лучших традиций мугама прошлых веков.
С этого момента в Азербайджане стали постепенно воплощаться в жизнь два проекта. Один из них разработан Послом доброй воли ЮНЕСКО Мехрибан Алиевой в поддержку фольклора и музыкальных традиций и называется “Национальный план действий”. Так, уже заложен первый камень в строительство Мугамного центра в Национальном парке, выпущены записи виднейших мастеров мугама, планируется выпуск Антологии мугама и Энциклопедии мугама.
Еще один проект в области мугама организован Министерством культуры и туризма Азербайджана и именуется “Осуществление национального плана мероприятий по защите азербайджанского мугама - шедевра устного и нематериального наследия человечества”. О том, что предусматривает этот проект, корреспонденту “НВ” рассказала консультант сектора по работе с международными организациями отдела международного сотрудничества Министерства культуры и туризма Сабина Агамирова.
- Проект, краткое название которого “Абади Мугам” (Вечный мугам), рассчитан на 31 месяц (с января 2006 по июль 2008 гг.). Его цель - сохранение и пропаганда азербайджанского мугама. В рамках проекта нами разработана обширная программа. Ее первая фаза - музыкальные практики и тренинг. Это, прежде всего, организация концертов и мастер - классов известными исполнителями мугама в провинциальных городах нашей страны с целью выявления и обучения талантливой молодежи. Важнейшими мероприятиями первой фазы станут вечера мугама - 40 концертов, которые по определенным дням будут проходить в Ичери шэхэр, начиная с сентября этого года. Каждый концерт планируется превратить в театральный спектакль, посвященный той или иной теме. Делается это с целью поиска новых путей подачи музыки и привлечения внимания иностранцев и молодежи. Никаких изменений в формы мугамного творчества при этом внесены не будут. Мугам должен приспосабливаться к законам современного музыкального мира, не теряя при этом своей самобытности.
- Кто помогает в организации концертов и является их спонсорами?
- Наши партнеры - Фонд друзей азербайджанской культуры под руководством Мехрибан Алиевой, Национальный комитет международного музыкального совета IMC при ЮНЕСКО, Союз композиторов Азербайджана, Национальная Академия наук, Бакинская музыкальная академия.
Что касается финансирования, Фонд ЮНЕСКО выделил около 124 тысяч долларов. Мы очень благодарны за вложения в проект, но для того, чтобы представить мугам на высшем уровне и создать базу для его постоянного развития, этих средств недостаточно. Поэтому мы приглашаем к сотрудничеству спонсоров. Так, необходимы средства, например, для того, чтобы сделать концерты в Ичери шэхэр наиболее красочными и максимально оснащенными современными техническими средствами.
- Какие еще интересные мероприятия включены в проект?
- Как я уже сказала, программа мероприятий составляет несколько фаз. Вторая фаза - защита прошлого и подготовка к будущему. Прежде всего, в нее входит работа со старыми бобинными и граммофонными записями, хранящимися в Национальном и радио-архивах, очищение их от шумов и оцифровка. Мы планируем сделать архивные музыкальные материалы достоянием общественности, чтобы ими могли пользоваться не только специалисты, но и просто поклонники мугама. Планируется создать огромный интернет-портал, который должен стать всесторонним источником информации для любителей мугамного творчества во всем мире. Важным моментом второй фазы является также создание базы данных, каталогизация всех материалов по мугаму и перенесение этой информации на современные цифровые носители. Вторая фаза нашего проекта рассчитана на то, чтобы информацию по вопросам азербайджанского мугама сделать доступной ученым всего мира.

Лена ПетроЧенкова,
Нигяр ДЖАФАРОВА

“Морем тебя назову, пусть не самым большим, но - морем”...

“Море мое”- так называется сборник стихов заслуженного деятеля искусств, главного редактора журнала “Литературный Азербайджан”, талантливого азербайджанского поэта Мансура Векилова, вышедший недавно в свет. Это первый сборник стихов современного поэта, изданный в Азербайджане на пяти языках: русском (на нем пишет сам автор), азербайджанском, английском, французском и немецком. Отметим, что “Море мое” - пожалуй, единственная на сегодняшний день книга, в которой собраны стихи, посвященные Каспию.
Невзирая на то, что у Мансура Векилова уже давно сформировался “морской цикл” стихов под оригинальным названием “ Сине-зелено - бирюзовый альбом”, идея издания сборника родилась у него неожиданно. Как - то ему позвонила известная поэтесса и переводчик Тамара Верескунова и сказала, что ей очень понравилось одно из стихотворений, посвященных морю, которое она перевела на английский язык. Вот тогда-то автор и задумался над тем, почему бы и впрямь не перевести стихи о море на несколько языков и тем самым донести их до широкой читательской аудитории. Воплотить в жизнь эту интересную задумку взялись знатоки тончайших литературных приемов, известные переводчики Азербайджана. Так, на наш родной язык стихи перевели Фикрет Годжа и Чингиз Алиоглу , Сиявуш Мамедзаде и Мамед Исмаил. Автор блистательных переводов произведений бессмертных классиков Гете и Гейне - Алигасан Ширванлы взялся за перевод стихов на немецкий язык. Французские читатели ознакомятся с “морским циклом” благодаря трудам Ульвии Ахундовой. Ну, а над представленной в сборнике английской версией, конечно же, потрудилась сама Тамара Верескунова. Иллюстрирована книга великолепными пейзажными фотографиями Ольги Мамедовой.
Прочитав опубликованные в сборнике стихи, понимаешь, что их автору и впрямь слышится музыка вечности в плеске и рокоте морских волн, а сине-зелено-бирюзовые морские просторы открывают для него космические дали. Для поэта море всегда было и будет по-домашнему теплым, убаюкивающим, слагающим песни о любви, оставляющим на лице и в памяти брызги печали и радости.
Это что-то родное, что ассоциируется с самыми близкими по духу людьми. Подтверждением тому служат следующие строки:
“Море шлепнуло меня
Мягкой ладонью волны.
Как в детстве - мама
Рукой, белой
от мыльной пены”

Читая стихи Мансура Векилова, словно путешествуешь в морские глубины, становясь свидетелем дорогих сердцу автора моментов, которые ему довелось пережить у моря.

Туран ДЖАФАРОВА

“Восток - Запад” не за горами

Считанные дни отделяют нас от начала VIII Международного кинофестиваля “Восток - Запад”, который пройдет с 4 по 9 сентября в городе Баку.
С каждым годом фестиваль, ставший уже традиционным, увеличивается в масштабах, привлекая все больше новых фильмов и известных режиссеров, кинокритиков и артистов.
Поклонники российского кино смогут воочию увидеть любимых актеров - Людмилу Чурсину, Елену Проклову, Ольгу Кабо, Ирину Шевчук, Сергея Маковецкого, одного из популярнейших актеров России Марата Башарова, всеми любимую Лию Ахеджакову и многих других. Ну и, конечно же, на фестиваль приедет наш соотечественник, частый гость и ведущий многих мероприятий культурной жизни столицы Юлий Гусман.
Среди приглашенных целый ряд французских и российских продюсеров, кинокритиков.
Впервые в рамках программы фестиваля состоится показ серии лучших документальных работ последних лет. По сообщению координатора кинофестиваля Тамары Яраловой, вниманию зрителей будут представлены картины, завоевавшие различные награды на престижных международных кинофестивалях. Отбор фильмов уже завершен. В списке картин-участников значится множество работ турецких, иранских, таджикских кинематографистов. Оргкомитет фестиваля намерен также пригласить на мероприятие иранского режиссера Джафара Панахми с его картиной “Оффсайд”, удостоенной на Берлинском кинофестивале этого года Гран-при жюри - “Серебряного медведя”.
В рамках конкурсного показа состоятся две премьеры - “Прощай, южный город” Олега Сафаралиева и “Три девушки” Мурада Ибрагимбекова. Кстати, обе картины были представлены к награде - Национальной кинопремии, однако победителем стал фильм О. Сафаралиева, причем сразу в трех основных номинациях: “Лучший фильм”, “Лучший сценарий” и “Лучшая мужская роль”. Картина “Три девушки” режиссера Мурада Ибрагимбекова была создана российскими и немецкими кинематографистами два года назад, и уже успела получить достойные отзывы кинокритиков.
Церемония открытия кинофестиваля пройдет во Дворце им. Г. Алиева и завершится показом фильма известного турецкого режиссера Нури Бильгя Джейлана “Время года”. А посмотреть фестивальные фильмы бакинцы и гости столицы смогут, по традиции, в кинотеатре “Азербайджан”.

Из леса - в произведение искусства

Дерево издавна являлось самым популярным материалом для изготовления не только необходимых предметов быта, но и средством для самых разных видов декоративного искусства, одним из которых является резьба. Пожалуй, только этому материалу свойственно в умелых руках мастера с легкостью превращаться в разнообразнейшие произведения как прикладного искусства, так и живописи и скульптуры. Красота природного узора, легкость обработки и прочность дерева во все времена привлекали к себе внимание художников и мастеров. Немало искусных резчиков по дереву есть и в нашей стране. Одним из них является Руфат Ахмедзаде.
По специальности он врач - терапевт. Резьбой по дереву занимается более 30-ти лет. Его первое изделие появилось совершенно случайно. Как - то он гостил в Лянкяране и решил прогуляться по лесу. Неожиданно его внимание привлекли две коряги затейливой формы. “А почему бы не смастерить что -нибудь из них?”- подумал будущий деревянных дел мастер. Доктор Ахмедзаде подчистил коряги, обстругал, где требовалось, затем покрыл лаком и таким образом родился первенец его будущей коллекции.
Впоследствии в умелых руках мастера одно за другим стали рождаться изделия изумительной красоты, основу которых составляло дерево. Чего только нет в коллекции доктора! Тут и пепельницы разных форм и размеров, причудливые вазы, оригинальные подсвечники, некоторые из которых посажены мастером на мраморную подставку, всевозможные фигурки, деревянные кинжалы, ружья и даже письменный набор. Стены его комнат украшают рамки для фотографий, зеркала в деревянной оправе и необычные аквариумы, внутреннее убранство которых составляют уникальные по форме деревянные морские атрибуты, созданные мастером. В гостиной Р.Ахмедзаде стоит пианино с красующимся рядом необычным деревянным стулом, ножка которого украшена сложнейшим орнаментом. А сев перед большим деревянным трюмо, можно привести себя в порядок с помощью деревянных же принадлежностей, сделанных руками хозяина.
Материал для своих работ Руфат Ахмедзаде находит в самых разных местах: будь то прогулка в парке или за городом, он обязательно вернется оттуда либо с веткой причудливой формы, либо с корягой, а иногда и с целым пеньком. В работе он использует, в основном, сосну, кипарис, орех, дуб, инжир и даже виноградную лозу.
Сырец, как правило, отмывается от грязи, сушится и лишь затем мастер берется за дело. Где надо, он подстругивает сучок или брусок, придав ему тем самым нужную форму, выдалбливает лишнее, склеивает, подкрашивает, полирует и, наконец, покрывает лаком. Сам мастер признается, что часто при первом же взгляде на “полуфабрикат” он уже видит, что из него впоследствии получится. Но бывает и так, что коряги лежат у него месяцами и только потом превращаются в оригинальные изделия.
Фантазия, присущая мастеру, воплощается в его причудливых работах, превращая зачастую неуклюжий деревянный брусок в изделие редкой красоты.
“Когда я работаю с деревом, прикасаюсь к нему, - говорит мастер, - я получаю огромное удовольствие, отдыхаю душой”. За три с лишним десятка лет доктор Ахмедзаде смастерил более тысячи различных изделий. Большинство из них он раздарил родным, друзьям и просто тем, кому они очень нравились. Не дарит автор лишь те работы, материалом для которых послужили деревья, собранные им в Карабахе. В разгар войны Р.Ахмедзаде, которому было уже 59 лет, отправился на фронт добровольцем. И даже там, в “свободные” от войны минуты, он обращался к любимому занятию. Так, на фронте он создал оригинальную вазу из орехового дерева, напоминающую по форме морскую медузу.
Руфат Ахмедзаде живет своим творчеством, все свое время посвящая созданию все новых и новых великолепных работ, и мы желаем ему в этом успехов.

Туран Джафарова

Учебное пособие
для студентов и чиновников

“Новенькая, только что из типографии, доставили прямо к подъезду, пока только 200 экземпляров, вот этот - для редакции НВ”, - говорит Фарида ханум и протягивает мне только что вышедшую в свет монографию “Трансформация и перспективы развития жилищно-коммунальных услуг населения в условиях рыночных отношений”, написанную ею в соавторстве с доктором экономических наук Али Алирзаевым. Несмотря на несколько тяжеловатое научное название, этот труд будет интересен не только экономистам, но и всем тем, кто хочет разобраться в происходящих в стране преобразованиях в жилищной сфере. О новой книге рассказывает ее автор - кандидат экономических наук, преподаватель Азербайджанского государственного экономического университета Фарида Курбанова:
- Материалы для монографии мы собирали в течение года. Использовали труды таких экономистов, как Х.Аллахвердиев, С.Мамедов, М.Гулузаде, Ф.Рахманов и др. При этом, опираясь на свод законов Милли меджлиса и обширные данные Статистического управления Азербайджана, мы постарались представить читателю современную картину процессов, происходящих в сфере жилищно-коммунальных услуг. С уверенностью могу сказать, что в книге собраны самые свежие данные по этому вопросу. Мы попытались не только обрисовать положение дел в этой сфере в условиях рыночной экономики, но и опираясь на опыт организации работы жилищно-коммунальных услуг в СССР, а также на опыт развитых государств, проанализировать перспективы развития жилищно-коммунальных услуг в Азербайджане. Новая монография рассчитана не только на студентов, преподавателей и ученых, но и на работников сферы организации и управления жилищно-коммунальных услуг. Десять глав книги подробно описывают все аспекты экономического развития этой отрасли в условиях рыночных отношений и возникающие при этом экономические, правовые, социальные проблемы, указывая конкретные научные механизмы их решения. Внушительная часть монографии посвящена жилищной сфере народного хозяйства. Особое внимание уделено ипотечному кредитованию на рынке жилья.
Очень хочется надеяться, что наш труд послужит во благо развития отечественной экономики. Экземпляры книги “Трансформация и перспективы развития...” можно найти в библиотеке Азербайджанского государственного экономического университета и в библиотеке им. М.Ф.Ахундова.
К концу года мы планируем перевести монографию на русский язык.

Лена ПетроЧенкова

Путь
рассказ

Был самый обыЧный бакинский март. Последнее воскресенье первого месяца весны. По правилу бутерброда, именно сегодня погода выкинула очередной фортель и словно отбросила время на пару месяцев назад. Как назло именно сегодня я должен был пойти на сороковины. Не идти было нельзя. Я выглянул в окно: деревья гнулись под напором ветра, и всяческое желание куда-либо идти улетучилось. Кое-как преодолев соблазн остаться в тепле, я надел куртку и вышел из дома. Первый же порыв ветра чуть не сбил меня с ног. Я перевел дыхание, поднял воротник и засунул руки в карманы. Идти приходилось против ветра, преодолевая сопротивление плотного потока воздуха. Как ни странно, это даже доставляло удовольствие.
Минут через двадцать я уже был на месте. В маленьком дворике была установлена армейская палатка, из которой выходили люди. Кажется, мне удалось подойти вовремя: пора было ехать на кладбище. Оставалось только найти свободную машину, чтобы доехать до места назначения с комфортом, а не на заказном автобусе. Тут мне снова повезло: подош‰л один из приятелей и пригласил в свою машину. Я лишь задержался на минуту, чтобы подойти к родственникам усопшего и сказать приличествующие случаю слова соболезнования. Выйдя со двора, я поискал глазами приятеля и присвистнул от восхищения. Он садился в ту самую машину, которую я успел заметить ранее. Подойдя поближе, я понял, что первое впечатление не было обманчивым. Раздутые кол‰сные арки, выпученные жабры воздухозаборников, широченные покрышки - абсолютно вс‰ в этом автомобиле выдавало хищника.
Не успел я поудобнее устроиться, как взревел мотор:
- Готов?
- Да...
- Пристегни ремни...
Совет оказался нелишним - машина сорвалась с места так, что мои внутренности оказались в багажнике. После аккуратного слалома по городу мы вырвались на загородное шоссе. Проехать надо было около сорока километров, но я этого не почувствовал. Попутные машины мы не обгоняли - мы их просто объезжали. На поворотах скорость оставалась прежней - машина будто прилепилась к дороге. Во вс‰м этом было что-то ирреальное, и до кладбища мы домчались за восемнадцать минут. Наконец-то можно было отдышаться. Я вытащил сигарету и сделал глубокую затяжку:
- А где твой “Мерс”? Продал?
- Нет... Я на нем только на базар и на дачу - багажник большой...
Минут через десять по одной стали подтягиваться остальные машины. Наконец все собрались, и после молитвы, которую проч‰л молла, мы вошли на территорию кладбища. Мы шли по тропинке между могил, и немного влажная после вчерашнего дождя земля приятно пружинила под ногами.
Могилы, могилы, могилы... Свежие и старые, роскошные и запущенные. Последнее пристанище - и все, как в жизни. Отзвуки прошлого и эхо настоящего.
Когда молла начал читать молитву, снова пош‰л дождь. Мы обступили могилу по кругу, согласно степени близости к покойному. Я оказался в круге дальнем. Текста молитвы я не знал, арабского языка - тоже, и лениво оглядывал находящиеся поблизости надгробия, иногда наблюдая за реакцией окружающих, чтобы успеть вовремя произнести нужные слова. Хорошо, что молла оказался достаточно милосердным и не стал затягивать обязательную программу. Холодный ветер вкупе с усиливающимся дожд‰м вполне могли бы увеличить число обитателей кладбища за сч‰т присутствующих...
Тем же пут‰м мы пошли обратно, к выходу. И снова те же самые могилы и те же самые памятники. Я поймал себя на том, что непроизвольно вбираю в себя информацию. Вот здесь похоронена семья. А здесь... здесь отец похоронил совсем молодого сына. А здесь похоронена девчушка, которой бы ещ‰ жить да жить... А этот дожил до глубокой старости... Мелькали имена, даты... Увиденное вытеснялось из памяти буквально через 5 секунд и вроде бы забывалось напрочь. Вроде бы...
И тут я увидел памятник, который заставил меня остановиться... Остановиться меня заставила надпись: “Ч‰ уставился? Когда-то и я так же смотрел...”
Я постоял, улыбнулся - и продолжил свой путь.

Ровшан Сананоглу

От доверчивости до безысходности...

© Copyright 1999-2005 Media holding

© WEB Design Group Media holding